Once,
during a particularly busy lunch shift at the Italian restaurant where I waited
tables, the manager (an Italian from Italy whose favorite American restaurant was
Goofy’s Kitchen in Disneyland) said this to me: “Those people on Table 42? They are mimetized!”
Okaaaaay.
This
wasn’t the first time he’d said something unintelligible. In fact, most of what he said was
unintelligible, but I was—as I had been on many other occasions—forced to work
out what he meant. Table 42 was my table and clearly they needed something
because they were…mimetized.
I
made a brief attempt at getting him to explain. “Um, mimetized? What do they
need?”
“You
know,” he said, getting angry at my lack of understanding something that was so
obvious, “what like they look. Mi-me-tized.”
Well,
that helped.
My
mind went to work. “Mimetized” sounded like “mimetic,” which I knew meant copy
or imitate. Like mimes. Immediately, the image of mimes popped into my head,
distracting me momentarily with their stripy shirts and annoying faces. Shoving
that aside (since I had been to Table 42 and they clearly were not mimes), I
asked myself; what is it that mimes do? They pretend? No. They imitate? Sort
of. This was getting me nowhere so I went back to mimetic. To copy…or…resemble.
One thing resembling another. They looked like something. They looked like
something else. They copied something else. An exact resemblance. So close a
resemblance you wouldn’t know it from the original. I thought about Table 42.
They were wearing colors that matched the décor of the restaurant. They
resembled it so closely in fact that they were…camouflaged.
“You
mean camouflaged?” I said.
“No,”
the manager said, “their clothes. Mimetized.”
“The
word is ‘camouflaged’ in English,” I pointed out.
“Are
you sure? Because in Italian…”
But
I didn’t stick around to hear the rest because by then the people at Table 42
actually did need something; coffee
refills, water, or an imaginary glass box to get out of. Later, I discovered
that one of the Italian words for camouflage is mimetizzare. My Italian manager had thoughtfully “translated” it
into English so that I would understand. I would have gotten there sooner if I’d
had a good working knowledge of Italian, but at that point I was mostly just
fluent in food and curses—long, elaborate curses that involved people driving
off cliffs and having their entire families suffer because they were such lousy
tippers and shorter curses that mostly involved variations on the theme of male
genitalia and <fill in the blank> Dio/Madonna
(ie, porco Dio, Dio cane, puttana
Madonna, etc.)—and my vocabulary was limited. So I had to go through the
convoluted mimetic/mime/imitate route before figuring out that the piece of
information I was being given wasn’t even important. For a half-second I’d been
kind of proud of myself for decoding what Mr. Goofy’s Kitchen had said but then
I just felt like an idiot. Who had time for this?
I’ll
bet you want to know what my point is, don’t you?
My
point is that if you are writing in English, your reader should not have to
know Italian to understand what you are saying. To be more specific, while I’ve
never believed that writers should spoon-feed their readers, nor should writers
make readers work so hard that said readers get irritated and give up.
I’ve
been giving this quite a bit of thought lately since I’ve been doing a great
deal of editing and whenever I’m dispensing advice about writing I think
carefully about what I’m saying and whether or not I’m just missing something
in the text. Because maybe it’s… mimetized. And in some cases, I do catch
myself and find myself seeing brilliance in, say, a metaphor that had
heretofore been incomprehensible. Most of the time, however, it isn’t brilliant—it’s
the result of trying too hard or sloppiness or simple attention to whatever it
is that the writer is trying to say. I’ve run into this often of late—metaphors
and similes that are so far out I wonder what the writer was (or wasn’t)
thinking when s/he typed them out.
There
is a list here of some hilarious examples of what can go wrong with
metaphor/simile. But I have also seen things like: “The sea was as still as
melted ice.”
So
let’s think about that for a minute… Right.
Or,
how about this one: “They snapped at each other like two hyenas playing
backgammon.”
Note:
the above example is one I just made up but it is very similar to some I have
seen recently. First of all, let’s think about hyenas. What are they known for?
Laughing, not snapping. Snapping is more the domain of turtles or dogs. So fight
away the thing is a bit off. But more importantly…playing backgammon? Why are
they playing backgammon? Why would hyenas play backgammon? Is there something I’m
missing here? Some connection between hyenas and backgammon that I should know
about but have completely missed? What is wrong with me? This book is too hard
for me!
No…wait…
It’s just really bad writing. Now I’m annoyed.
And I’m leaving.
Nobody
loves a good metaphor more than I do. Not only that, but I enjoy odd metaphors,
unusual connections. My son has helped me with that because he sees connections
between things in the world that I never would have noticed. But even before my
son came along, I was hopeless at those exams that tested one’s knowledge of
analogies. The analogy tests were always multiple choice and I could never
figure out which was the correct choice because if you stretch (and it isn’t
much of a stretch) you can see how any one thing is to another thing like any
third thing is to any fourth thing.
My
point: I’m okay with metaphors that aren’t obvious. But as a reader I get
annoyed when a writer makes me work to see a connection and then I realize that
I’ve given the writer too much credit and that the writer hasn’t even taken the
time to think about whether or not what s/he’s saying makes sense and is just
throwing words against each other for effect.
Read
it out loud. Think about it. Does it make sense? No? Then simplify. Yes? Go for
it.
Now, if you’ll excuse
me, I’m going to go mimetize some cake. 
No comments:
Post a Comment